Sunday, 7 June 2020

A vaybele a tsnie

In the late 1930's, Clara and Minnie Bagelman recorded this delightful little song together with klezmer clarinetist Dave Tarras, years before they became the "Barry Sisters" and started singing kitchy mixes of Yiddish, Hebrew and English swing.

I hope you enjoy it as much as I do!

A modest young wife
The Bagelman Sisters

A vaybele a tsnie
אַ װײַבעלע אַ צנועה
די שװעסטער בײגלמאַן

Lomdom birim bay, lomdom birim bay
Laybl-udl-idl-aydl, viokh, tiokh tiokh
Lomdom birim bay, lomdom birim bay
Laybl-udl-idl-aydl-lom.

Lomdom birim bay, lomdom birim bay
Laybl-udl-idl-aydl, viokh, tiokh tiokh
Lomdom birim bay, lomdom birim bay
Laybl-udl-idl-aydl-lom.

לאָמדאָם בירים בײַ, לאָמדאָם בירים בײַ
לײַבל-אודל-אידל-אײַדל, װיאָך, טיאָך טיאָך
לאָמדאָם בירים בײַ, לאָמדאָם בירים בײַ
לײַבל-אודל-אידל-אײַדל-לאָם.

Is this a modest young wife, a kosher bargain
He is fortunate who has found this
Oy who is this, clever and beautiful, tidy and clean
He who possesses this, God has him in mind
Quiet, modest, like a dove, a faithful soul
With such a dear young wife, a man can be delighted
A modest young wife, a kosher bargain
Is like a treasure, like a jewel in the house.

Iz dus A vaybele a tsnie, a kushere metsie
Git is deym nor vus hot dus gefinen
Oy ver iz dus A klige in a sheyne, a tsikhtike, a reyne
Ver s'farmugt es, deym hot got in zinen.
Shtil, bashaydn, vi a taybl, a neshume a getraye
Mit aza min tayer vaybl ken a man zikh zayn mekhaye,
A vaybele a tsnie, a kushere metsie
Iz vi an oytser, vi a tsiring in hoyz.

(איז דאָס) אַ װײַבעלע אַ צנועה, אַ כּשרע מציאה
גוט איז דעם נאָר װאָס האָט דאָס געפינען
(אױ װער איז דאָס) אַ קלוגע און אַ שײנע, אַ ציכטיקע, אַ רײנע
װער ס‛פֿאַרמאָגט עס, דעם האָט גאָט אין זינען.
שטיל, באַשײדן, װי אַ טײַבל, אַ נשמה אַ געטרײַע
מיט אַזאַ מין טײַער װײַבל קען אַ מאַן זיך זײַן מחיה,
אַ װײַבעלע אַ צנועה, אַ כּשרע מציאה
איז װי אַן אוצר, װי אַ צירונג אין הױז.

It's good to speak with her
It's good to look at her
How she can cheer me up
How she can delight me
When she makes (coquettish) eyes at me
It squeezes my heart
I get such an appetite that
I could eat her up whole

S'iz git mit dir tsi reydn
S'iz git af dir tsi kikn
Vi ken zi mikh derfreyen
Vi ken zi mikh derkvikn
Makht zi tsi mir a kheyndl
Nemt mikh baym hartsn presn,
Ikh krig an apetit azh -
Ikh volt zi ofgegesn

ס‛איז גוט מיט דיר צו רעדן
ס‛איז גוט אױף דיר צו קוקן
װי קען זי מיך דערפרײען
װי קען זי מיך דערקװיקן
מאַכט זי צו מיר א חנדל
נעמט מיך בײַם האַרצן פּרעסן,
איך קריג אַן אַפּעטיט אזש -
איך װאָלט זי אױפֿגעגעסן.

He is fortunate and happy

Git iz deym, un voyl iz deym

גוט איז דעם און װױל איז דעם…

Hi is fortunate and happy who posseses
Oy a beautiful and modest young wife

Git iz deym, voyl iz deym, vus s'farmugt
Oy a vaybele a sheyne in a tsnie

גוט איז דעם, װױל איז דעם, װאָס ס‛פארמוגט,
אױ, אַ װײַבעלע אַ שײנע און אַ צנועה

No comments:

Post a comment