In the late 1930's, Clara and Minnie Bagelman recorded this delightful little song together with klezmer clarinetist Dave Tarras, years before they became the "Barry Sisters" and started singing kitchy mixes of Yiddish, Hebrew and English swing.
I hope you enjoy it as much as I do!
A modest young wife The Bagelman Sisters |
A vaybele a tsnie |
אַ װײַבעלע אַ צנועה די שװעסטער בײגלמאַן |
Lomdom birim bay, lomdom birim bay Laybl-udl-idl-aydl, viokh, tiokh tiokh Lomdom birim bay, lomdom birim bay Laybl-udl-idl-aydl-lom. |
Lomdom birim bay, lomdom birim bay Laybl-udl-idl-aydl, viokh, tiokh tiokh Lomdom birim bay, lomdom birim bay Laybl-udl-idl-aydl-lom. |
לאָמדאָם בירים בײַ, לאָמדאָם בירים בײַ לײַבל-אודל-אידל-אײַדל, װיאָך, טיאָך טיאָך לאָמדאָם בירים בײַ, לאָמדאָם בירים בײַ לײַבל-אודל-אידל-אײַדל-לאָם. |
Is this a modest young wife, a kosher bargain He is fortunate who has found this Oy who is this, clever and beautiful, tidy and clean He who possesses this, God has him in mind Quiet, modest, like a dove, a faithful soul With such a dear young wife, a man can be delighted A modest young wife, a kosher bargain Is like a treasure, like a jewel in the house. |
Iz dus A vaybele a tsnie, a kushere metsie Git is deym nor vus hot dus gefinen Oy ver iz dus A klige in a sheyne, a tsikhtike, a reyne Ver s'farmugt es, deym hot got in zinen. Shtil, bashaydn, vi a taybl, a neshume a getraye Mit aza min tayer vaybl ken a man zikh zayn mekhaye, A vaybele a tsnie, a kushere metsie Iz vi an oytser, vi a tsiring in hoyz. |
(איז דאָס) אַ װײַבעלע אַ צנועה, אַ כּשרע מציאה גוט איז דעם נאָר װאָס האָט דאָס געפינען (אױ װער איז דאָס) אַ קלוגע און אַ שײנע, אַ ציכטיקע, אַ רײנע װער ס‛פֿאַרמאָגט עס, דעם האָט גאָט אין זינען. שטיל, באַשײדן, װי אַ טײַבל, אַ נשמה אַ געטרײַע מיט אַזאַ מין טײַער װײַבל קען אַ מאַן זיך זײַן מחיה, אַ װײַבעלע אַ צנועה, אַ כּשרע מציאה איז װי אַן אוצר, װי אַ צירונג אין הױז. |
It's good to speak with her It's good to look at her How she can cheer me up How she can delight me When she makes (coquettish) eyes at me It squeezes my heart I get such an appetite that I could eat her up whole |
S'iz git mit dir tsi reydn S'iz git af dir tsi kikn Vi ken zi mikh derfreyen Vi ken zi mikh derkvikn Makht zi tsi mir a kheyndl Nemt mikh baym hartsn presn, Ikh krig an apetit azh - Ikh volt zi ofgegesn |
ס‛איז גוט מיט דיר צו רעדן ס‛איז גוט אױף דיר צו קוקן װי קען זי מיך דערפרײען װי קען זי מיך דערקװיקן מאַכט זי צו מיר א חנדל נעמט מיך בײַם האַרצן פּרעסן, איך קריג אַן אַפּעטיט אזש - איך װאָלט זי אױפֿגעגעסן. |
He is fortunate and happy |
Git iz deym, un voyl iz deym |
גוט איז דעם און װױל איז דעם… |
Hi is fortunate and happy who posseses Oy a beautiful and modest young wife |
Git iz deym, voyl iz deym, vus s'farmugt Oy a vaybele a sheyne in a tsnie |
גוט איז דעם, װױל איז דעם, װאָס ס‛פארמוגט, אױ, אַ װײַבעלע אַ שײנע און אַ צנועה |
No comments:
Post a Comment